This is my attempt to learn Tamil from my 4 year old daughter and to go a step closer towards learning my mother tongue. Being born and brought up in Bombay and not being exposed to Tamil except for speaking Tamil at home put me at a relative disadvantage when I moved to Singapore and realized that people here are so passionate about the Tamil language, since its one of the national languages of Singapore, its taught at a very low cost to children to promote and make children love their national language.(The Government encourages and supports teaching and promoting the national languages of the country), so I sent my daughter to a Tamil class which happens to be just below my block and now Iam trying to learn Tamil from her and I am quite fascinated by the language and especially love the rhymes. This collection is an ode to my daughter, who absolutely loves these rhymes. Since I don’t know to read and write Tamil, the rhymes are written in English for people of all languages to enjoy.
A
ADHO PAAR PATTAM
Adho paar pattam
Pada pada pattam
Kannai kavarum pattam
Katril medakum pattam
Meaning
See there is a kite
Flapping in the winds is a kite
See how eye-catching is the kite
Floating in the wind is the kite
ANIL (SQUIRREL)
Aniley Aniley odi vaa Azhaku aniley odi vaa
Koyya marame eri vaa Gundu pazhamai kondu vaa
Paathi pazham unnidam Paathi pazham ennidam
Kooti kooti iruvarum Kotittu kotittu tinnalaam
Meaning
Squirrel, Squirrel come running, Beautiful Squirrel come running
Climbing up a guava tree, Bring a fat ripe guava fruit back to me
Lets share the fruit half half
Lets relish the fruit.
C
CHUNDELIKAL
Tak Tak ghadiyaaram Tattu niramba paniyaaram
Kutty kutty chundelikal Ety etty paartanavey
Tan tan endrathu Ghadiyaaram, Taavi vandatu karimppoonai
Kandu mirandaal chundelikal Kaatril parandu maraindanavey
D
DOSAI
Dosai amma dosai amma chutta dosai
Arisi maavum ulundu maavum araittu chutta dosai
Appaavukku naangu ammaavukku moondru
Annaavukku rendu paappaavukku ondru
Akka mottham patthu
Thinna thinna aasai innum ketaal poosai
Kudukka kudukka aasai Edukka ponaal poosai
K
KAAKKA KANNUKKU MAI KONDU VAA
kaakka kannukku mai kondu vaa
kuruvi kondaikku poo kondu vaa
kokke kuzhandhaikku paal kondu vaa
kiliye kuzhandhaikku then kondu vaa
Meaning
Crow, bring eyeliner for the eyes
Sparrow, bring flowers for the hair
Crane, bring milk for the baby
Parrot, bring honey for the baby
Notes
"Mai" (also known as kajal in Hindi) is a thick black kohl usually prepared at home which is used as an eye liner to enhance the baby's eyes, it also acts as a coolant, and protector against the evil eye. Flowers often adorn women's hair. This beautiful song calls for each bird to bring something for the baby. The idea is to introduce birds and commonly used items to the baby through a song.
KAAKKA AND NARI (CROW AND THE FOX)
Paappaa Paappaa kadhai kelu, Kaakkaa nariyin kadhai kelu
Taatta Paati chonna kadhai, Amma appa ketta kadhai
Ooorukku veliya kadai irukku, Kadayiley vengaya vadai irukku
Kaakkai vadayai tirudirichu, Marattiley eri kundirichu
Kaakkai mookiley vadai irukka, Kulla nariyum paattiducchaam
Nekku vadayai vaangitavey, Nari oru tantiram panniducchaam
Kaakkayai paattu paada cholli, Nariyum keezhey ninniduccham
Kaakka vaayai tirandu paaditavey, Vadayum keezhey vizhundicchaam
Vizhuntadai nariyum kavvidicchaam, Vaayiley pottu tinnudicchaam
KAI VEESAMMA KAI VEESU
Kai veesamma kai veesu
Kadaikku pogalam kai veesu
Mittai vaangalaam kai veesu
Methuvai thinalam kai veesu
Sokkai vaangalaam kai veesu
Sogusai podalam kai veesu
Kovilukki pogalam kai veesu
Kumbitu varalaam kai veesu
Meaning
Swing your hands, my dear, swing your hands
Let's go to the shop, swing your hands
Let's buy candy, swing your hands
Let's eat it slowly, swing your hands
Let's buy clothes, swing your hands
Let's wear them gladly, swing your hands
Let's go to the temple, swing your hands
Let's pray and come back, swing your hands
KULLA KULLA VAATHU
Kulla kulla vaathu
kuvaa kuvaa vaathu
mella udalai saaithu
melum kizhem paarthu
chellamaga nadakkum
chinna mani vaathu
Meaning
Short, short duck,
Quack, quack duck,
Slowly slides its body left and right,
Looking up and down,
Walks like a child,
A cute little gem this duck
Notes
"'Chellam means pet, it is a word in tamil affectionaltely used to address kids.
Nadakkum refers to walking. The walk of the duck is compared to the walk of a child."
N
NAAIKUTTY
Nalla nalla naaikutty, Naan valarkkum naaikutty
Vaalai vaalai aattumey, Veettai kaaval kaakkumey
Tirudan vandaal kuraikkumey, Dinamum paal kudikkumey
Nalla nalla naaikutty, Naan valarkkum naai kutty.
NILA NILA ODI VAA
Nila, Nila, Odi Vaa
Nillaamal Odi Vaa
Malai Mela Eri Vaa
Malligai Poo Kondu Vaa.
Nadu Veetil Vaiyee
Nalla Saidhi Kondu Vaa
Meaning
Moon, Moon, come running to me.
Don't stop while you run.
Climb over the mountain and,
Bring a Jasmine Flower when you come to me.
Keep in the middle of the house
Bring good news.
P
POONAIKKYUM POONAIKKYUM KALYANAM
Poonaikkyum Poonaikkyum kalyanamam
boologham ellam kondattamam
yaanai mela ooruvalamam, ottaga chivingi natiyamam
oor kuruvi pinpattam
arpudhamana sapaad am
thali kattum nerrathilai, mapillai poonaiyay kaannomam
vandavar ellam thedinaar am
varutham kondu thirumbinaar am
pakkattu veetu paalai dhan thirudi aduvum kudithudham
Thiruttu poonaikyu "en ponnai thirumanam saidhu tharamathen".
Vendaam indha sambandham vettka kedu poi varalam
Meaning
The Cats' marriage was being conducted and
all the people in the world were enjoying it,
Going around the village sitting on an elephant chariot,
(Ottagam)Camels and (Chivingi)Giraffes dancing,
All the village birds were singing in the background,
There was fine food served for all the invitees
At the time of tying the "mangalya rope" the male cat was missing,
everybody searched for the male cat,
and they all returned worried.
It seems that the male cat was stealthily drinking the milk of neighbor.
"For a thief cat I won't give my daughter,
it was disgusting to give my daughter to a thief.
I don't want this marriage proposal" says the father-in-law cat.
And with that the marriage broke out.
Vettkakedu (Vekkakedu) Shame on the cat, (Poi varalam) lets take our leave.
Moral: We should not steal.
S
SAAINDHAADAMMA SAAINDHAADU
Saaindhaadamma saaindhaadu
Saayakilliye saaindhaadu
Thithikkum thene saaindhaadu
Thevittadha tamizhe saaindhaadu
Mayile kuyile saaindhaadu
Maadapuraave saaindhaadu
Kattikarumbe saaindhaadu
Kaaichiyapaale saaindhaadu
Kuthuvillakke saaindhaadu
Kutti nilave saaindhaadu
Meaning
Rock baby rock
Rock my colorful parrot
Rock sweet honey
Rock insatiable Tamil
Rock my peacock, my cuckoo
Rock my dove
Rock my sweet sugarcane
Rock my boiled milk
Rock my lamp
Rock my little moonView
"This is a popular rhyme sung in every Tamilian household. This is sung while one actually rocks a baby sitting on the lap. The baby is rocked in tune with the rhyme and it never fails to put an instant smile on the baby's face.
U
UYIRUM NEEYE( This is the special prayer for Mother’s Day)
Uyirum Neeye Udalum Neeye Uravum Neeye Thaaye (2)
Un Udalil Sumandhu Uyirai Pagirndhu
Uruvam Tharuvaai Neeye (2)
Un Kannil Vazhiyum Oru thuLLi Podhum
Kadalum Urugum Thaaye
Un Kaaladi Mattum Tharuvai Thaaye
Sorgam Enbadhum Poyye
PeNNai padaithaan MaNNai Padaitthaan
Katrum Oliyum Mazhaiyum Padaitthaan (2)
Boomikku Adhanaal Nimmadhi Illai (2)
Sami Thavitthan Thaayai Padaitthan
V
VAL VAL ENDRU KURAIKKATHU
Val val endru kuraikkathu
vaalai vaalai aatathu
engal veettu naai kutty
enakku piditha naai kutty.
Paalum sorum unnathu
pakkam azhaithaal varathu
engal veettu naai kutty
enakku piditha naai kutty.
Angum ingum odaathu
athanaal thollai kidaiyathu
engal veettu naai kutty
enakku piditha naai kutty.
Appadi enna naai kutty
athisayamana naai kutty
appa enakku vaangi thantha
rubber bommai naai kutty.
Meaning
It doesn't bark like, "Bow, wow!"
Its tail doesn't move.
Our house puppy,
My favorite puppy.
It doesn't eat milk and rice
It doesn't come near, if you call.
Our house puppy,
My favorite puppy.
It doesn't run here and there,
So its no trouble at all.
Our house puppy,
My favorite puppy.
What type of puppy is it?...
Surprising puppy,
My father bought it for me,
A rubber doll puppy
VARAPPU UYARA
Varappu uyara, neer uyarum.
Neer uyara nel uyarum.
Nel uyara, kol uyarum.
Kol uyara kon uyarvan"
- The verse was composed by Ouvaiyar.
Varappu means field bed to hold water
Neer means water for irrigation
Nel means paddy we grow for our food
Kol means Sceptre held by Kings to rule. (In tamil Sengol)
Kon means King.
Uyara neans "to become tall"
Congrats Sukanya. Its a great job. Good luck.
ReplyDeleteBest wishes
kalyaniramanan.
Tue, 26 Feb 2008 04:41:42 +0000
This is so good - All I've taught my daughter is 'Motta Papati - rotti suttalam..enna pathalaiyam..kadaikku ponaalaam...kada karan pathu kan adichalam! ' LOL!
ReplyDeleteExactly what I was looking for to learn Tamil! Thank you so much!
ReplyDeleteHI Sangeetha..
ReplyDeleteGood effort, I forgot the VARAPPU UYARA lyrics which i studied in my school days and found it from your blog now..
Thanks
Althaf Hussain B
Hello! I came onto this page by chance when I was googling for the lyrics to 'dosai amma dosai'. I'm a Singaporean Chinese and my fiancé is a Singaporean Indian, and I've been trying to pick up Tamil to communicate better with his mom, who can't speak much English. It's a lot easier learning through children's rhymes and catchy songs, and I get to practice my enunciation when I sing along! So thank you for making things a lil easier with the lyrics above, God bless. :)
ReplyDeletevery very usefull.
ReplyDeleteThank you Sukanya. I was hoping somebody would have posted songs to play with my daughter, I got so much more than I expected. Thanks again.
ReplyDeleteஇச்சேவை...
ReplyDeleteதமிழுக்கு தேவை....
தமிழில் தொடர வாழ்த்துக்கள்..
ReplyDeleteஇச்சேவை... தமிழுக்கு தேவை...
தமிழில் தொடர வாழ்த்துக்கள்..
Excellent effort and very useful to all of us who cannot read Tamil but want to teach our kids. Big Thanks!!!!
ReplyDeleteI was looking for the meaning of kulla kulla vaathu for my daughter. I found it here. Thank you so much.
ReplyDelete